Prev John Chapter 18 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

18:1 Haec cum dixisset Jesus, egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse, et discipuli ejus.
*H When Jesus had said these things, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which he entered with his disciples.


Ver. 1. Over the torrent, or brook Cedron, [1] which ran betwixt Jerusalem and Mount Olivet, in the valley of Cedron, or of Hennom, or of Josaphat, not of Cedars, as in many Greek copies. See the history of Christ's Passion. Matt. xxvi. and xxvii. Wi.

* Footnote * 2_Kings 15 : 23 And they all wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself went over the brook Cedron, and all the people marched towards the way that looketh to the desert.
* Footnote * Matthew 26 : 36 Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani. And he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray.
* Footnote * Mark 14 : 32 And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray.
* Footnote * Luke 22 : 39 And going out, he went, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him.
18:2 Sciebat autem et Judas, qui tradebat eum, locum : quia frequenter Jesus convenerat illuc cum discipulis suis.
And Judas also, who betrayed him, knew the place: because Jesus had often resorted thither together with his disciples.
18:3 Judas ergo cum accepisset cohortem, et a pontificibus et pharisaeis ministros, venit illuc cum laternis, et facibus, et armis.
Judas therefore having received a band of soldiers and servants from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
* Footnote * Matthew 26 : 47 As he yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people.
* Footnote * Mark 14 : 43 And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients.
* Footnote * Luke 22 : 47 As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus, for to kiss him.
18:4 Jesus itaque sciens omnia quae ventura erant super eum, processit, et dixit eis : Quem quaeritis ?
Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth and said to them: Whom seek ye?
18:5 Responderunt ei : Jesum Nazarenum. Dicit eis Jesus : Ego sum. Stabat autem et Judas, qui tradebat eum, cum ipsis.
*H They answered him: Jesus of Nazareth. Jesus saith to them: I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them.


Ver. 5. Jesus here asks them, whom they were seeking, not as if he were ignorant of their errand, but to shew them, that of their own power they could do nothing, because, though he, whom they sought, was present, and stood before them, yet, they did not know him. Theophyl. — The darkness of the night could not have been the reason why they did not see him, because, as the evangelist observes, they had lanterns and torches with them, and if they could not see him, at least they might have known him by his voice; for how could Judas, their leader, who was one of his own apostles, be unable to know him by his voice. S. Chrys.

18:6 Ut ergo dixit eis : Ego sum : abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram.
*H As soon therefore as he had said to them: I am he; they went backward and fell to the ground.


Ver. 6. Jesus again shews the Jews his power, and works another miracle before them, to give them another opportunity of being converted; but they would not: they still persevere in their hardness of heart; he therefore now delivers himself up to them, as now they can have no excuse for their incredulity. S. Chrys.

18:7 Iterum ergo interrogavit eos : Quem quaeritis ? Illi autem dixerunt : Jesum Nazarenum.
Again therefore he asked them: Whom seek ye? And they said: Jesus of Nazareth.
18:8 Respondit Jesus : Dixi vobis, quia ego sum : si ergo me quaeritis, sinite hos abire.
Jesus answered: I have told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,
18:9 Ut impleretur sermo, quem dixit : Quia quos dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam.
That the word might be fulfilled which he said: Of them whom thou hast given me, I have not lost any one.
18:10 Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum : et percussit pontificis servum, et abscidit auriculam ejus dexteram. Erat autem nomen servo Malchus.
Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the servant of the high priest and cut off his right ear. And the name of thee servant was Malchus.
18:11 Dixit ergo Jesus Petro : Mitte gladium tuum in vaginam. Calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum ?
Jesus therefore said to Peter: Put up thy sword into the scabbard. The chalice which my father hath given me, shall I not drink it?
18:12 Cohors ergo, et tribunus, et ministri Judaeorum comprehenderunt Jesum, et ligaverunt eum.
Then the band and the tribune and the servants of the Jews took Jesus and bound him.
18:13 Et adduxerunt eum ad Annam primum : erat enim socer Caiphae, qui erat pontifex anni illius.
*H And they led him away to Annas first, for he was father-in-law to Caiphas, who was the high priest of that year.


Ver. 13. Some are of opinion that Annas and Caiphas both dwelt in the same house. V.

* Footnote * Luke 3 : 2 Under the high priests Anna and Caiphas: the word of the Lord was made unto John, the son of Zachary, in the desert.
18:14 Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Judaeis : Quia expedit unum hominem mori pro populo.
Now Caiphas was he who had given the counsel to the Jews: That it was expedient that one man should die for the people.
18:15 Sequebatur autem Jesum Simon Petrus, et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici, et introivit cum Jesu in atrium pontificis.
*H And Simon Peter followed Jesus: and so did another disciple. And that disciple was known to the high priest and went in with Jesus into the court of the high priest.


Ver. 15. Peter followed Jesus, but at a distance, for he was afraid. And so did another disciple. S. Jerom, and S. Chrys. and after him, Theophyl. with some others, believe that this other disciple was S. John himself. Calmet.

18:16 Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariae : et introduxit Petrum.
But Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the portress and brought in Peter.
* Footnote * Matthew 26 : 58 And Peter followed him afar off, even to the court of the high priest, And going in, he sat with the servants, that he might see the end.
* Footnote * Mark 14 : 54 And Peter followed him afar off, even into the court of the high priest. And he sat with the servants at the fire and warmed himself.
* Footnote * Luke 22 : 55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall and were sitting about it, Peter was in the midst of them.
18:17 Dicit ergo Petro ancilla ostiaria : Numquid et tu ex discipulis es hominis istius ? Dicit ille : Non sum.
*H The maid therefore that was portress saith to Peter: Art not thou also one of this man's disciple? He saith I am not.


Ver. 17. S. John gives here Peter's first denial, which is reunited to the other two by all the preceding evangelists. This is one of the circumstances, which the others may have neglected, to unite three similar facts, and relating to the same object. V. — S. Peter, the prince and head of the Church, was permitted to fall, to teach him to treat with more mildness and condescension those, whom he would afterwards have to raise out of the same miserable state of sin. One weak and frail man is placed over another, that seeing him unhappily fallen, he may give him his kind and helping hand, to free him from that unhappy state, in which he knows himself to have been. S. Chrys. — Of all which our divine Saviour suffered in the court of Caiphas, nothing so much affected him as the dangerous fall of Peter, the chief of all his apostles, who had received the most signal favours from him. He had boasted that very night, that although all the rest of the disciples should abandon their master, he would never forsake him. Yet, see the weakness and inconstancy of human nature; at the voice of a poor maid, he forthwith denies his master; repeats his denial a second, and a third time, and even swears with an imprecation, that he never knew the man. O what is man, when he confides too much in himself! Let us look to ourselves, and see, that we never fall into the same unfortunate state. But if we have the misfortune to imitate this apostle in his fall, let us likewise imitate him in his speedy repentance: for immediately after his fall, going out, he wept bitterly; a practice which, it is said, he ever after retained, as often as he heard the cock crow. Butler's Lives of the Saints.

18:18 Stabant autem servi et ministri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciebant se : erat autem cum eis et Petrus stans, et calefaciens se.
Now the servants and ministers stood at a fire of coals, because it was cold, and warmed themselves. And with them was Peter also, standing and warming himself.
18:19 Pontifex ergo interrogavit Jesum de discipulis suis, et de doctrina ejus.
The high priest therefore asked Jesus of his disciples and of his doctrine.
18:20 Respondit ei Jesus : Ego palam locutus sum mundo : ego semper docui in synagoga, et in templo, quo omnes Judaei conveniunt, et in occulto locutus sum nihil.
Jesus answered him: I have spoken openly to the world. I have always taught in the synagogue and in the temple, whither all the Jews resort: and in secret I have spoken nothing.
18:21 Quid me interrogas ? interroga eos qui audierunt quid locutus sim ipsis : ecce hi sciunt quae dixerim ego.
*H Why askest thou me? Ask them who have heard what I have spoken unto them. Behold they know what things I have said.


Ver. 21. Why askest thou me? Caiphas, in quality of judge, was to examine the crimes laid to the charge of the accused, by the testimony of the witnesses. Wi.

18:22 Haec autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Jesu, dicens : Sic respondes pontifici ?
And when he had said these things, one of the servants standing by gave Jesus a blow, saying: Answerest thou the high priest so?
18:23 Respondit ei Jesus : Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo : si autem bene, quid me caedis ?
Jesus answered him: If I have spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest thou me?
18:24 Et misit eum Annas ligatum ad Caipham pontificem.
*H And Annas sent him bound to Caiphas the high priest.


Ver. 24. Annas sent him bound to Caiphas. Christ was but a little while there: for both the box on the ear, given to our Saviour, and S. Peter's denial, were at the house of Caiphas: so that S. John does not here observe the order of time. Wi.

* Footnote * Matthew 26 : 57 But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled.
* Footnote * Mark 14 : 53 And they brought Jesus to the high priest. And all the priests and the scribes and the ancients assembled together.
* Footnote * Luke 22 : 54 And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off.
18:25 Erat autem Simon Petrus stans, et calefaciens se. Dixerunt ergo ei : Numquid et tu ex discipulis ejus es ? Negavit ille, et dixit : Non sum.
And Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him: Art not thou also one of his disciples? He denied it and said: I am not.
* Footnote * Matthew 26 : 69 But Peter sat without in the court. And there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean.
* Footnote * Mark 14 : 67 And when she had seen Peter warming himself looking on him, she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth.
* Footnote * Luke 22 : 56 Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.
18:26 Dicit ei unus ex servis pontificis, cognatus ejus, cujus abscidit Petrus auriculam : Nonne ego te vidi in horto cum illo ?
One of the servants of the high priest (a kinsman to him whose ear Peter cut off) saith to him: Did not I see thee in the garden with him?
18:27 Iterum ergo negavit Petrus : et statim gallus cantavit.
Again therefore Peter denied: and immediately the cock crew.
18:28 Adducunt ergo Jesum a Caipha in praetorium. Erat autem mane : et ipsi non introierunt in praetorium, ut non contaminarentur, sed ut manducarent Pascha.
*H Then they led Jesus from Caiphas to the governor's hall. And it was morning: and they went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch.


Ver. 28. That they might eat the Pasch. They, who by the Pasch will always understand the paschal-lamb, look upon it certain from these words, that the Scribes and Pharisees at least, had deferred eating the paschal-lamb, till Friday the 15th day, in the evening: but there are passages in the Scripture, which shew, that the word Pasch, or Phase, comprehended not only the paschal sacrifice of the lamb, but also the sacrifices, that were to be eaten with unleavened bread, during the seven days of the paschal solemnity, as Deut. xvi. 2. thou shalt offer up the Phase, or Pasch, to the Lord, of sheep and oxen. And 1 Paralip. xxxv. 8. They gave to the priests to make the Phase, or Pasch, in altogether two thousand six hundred small cattle, and three hundred oxen. The oxen, therefore, were also given, to make up the Pasch, and were comprehended by the word Pasch, or Phase. It might, therefore, be these paschal sacrifices, and not the paschal-lamb, which the priests designed to partake of, and therefore would not enter into the palace of Pilate. See Tillemont against Lamy, on the 2nd passage out of S. John, tom. ii. p. 696. See also the Lexicon of Mr. Heure on the word Pâque. Wi.

* Footnote * Matthew 27 : 2 And they brought him bound and delivered him to Pontius Pilate the governor.
* Footnote * Mark 15 : 1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away and delivered him to Pilate.
* Footnote * Luke 23 : 1 And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
* Footnote ** Acts 10 : 28 And he said to them: you know how abominable it is for a man that is a Jew to keep company or to come unto one of another nation: but God hath shewed to me, to call no man common or unclean.
* Footnote ** Acts 11 : 3 Saying: Why didst thou go in to men uncircumcised and didst eat with them?
18:29 Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit : Quam accusationem affertis adversus hominem hunc ?
Pilate therefore went out to them, and said: What accusation bring you against this man?
18:30 Responderunt, et dixerunt ei : Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum.
They answered and said to him: If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee.
18:31 Dixit ergo eis Pilatus : Accipite eum vos, et secundum legem vestram judicate eum. Dixerunt ergo ei Judaei : Nobis non licet interficere quemquam.
Pilate therefore said to them: Take him you, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him: It is not lawful for us to put any man to death.
18:32 Ut sermo Jesu impleretur, quem dixit, significans qua morte esset moriturus.
That the word of Jesus might be fulfilled, which he said, signifying what death he should die.
* Footnote * Matthew 20 : 19 And shall deliver him to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified: and the third day he shall rise again.
18:33 Introivit ergo iterum in praetorium Pilatus : et vocavit Jesum, et dixit ei : Tu es rex Judaeorum ?
Pilate therefore went into the hall again and called Jesus and said to him: Art thou the king of the Jews?
* Footnote * Matthew 27 : 11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.
* Footnote * Mark 15 : 2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.
* Footnote * Luke 23 : 3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.
18:34 Respondit Jesus : A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me ?
Jesus answered: Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of me?
18:35 Respondit Pilatus : Numquid ego Judaeus sum ? gens tua et pontifices tradiderunt te mihi : quid fecisti ?
*H Pilate answered: Am I a Jew? Thy own nation and the chief priests have delivered thee up to me. What hast thou done?


Ver. 35. It pleased God, that Christ, who was to die both for the Jews and the Gentiles, should be betrayed by the one, and put to death by the other. B.

18:36 Respondit Jesus : Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei utique decertarent ut non traderer Judaeis : nunc autem regnum meum non est hinc.
Jesus answered: My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would certainly strive that I should not be delivered to the Jews: but now my kingdom is not from hence.
18:37 Dixit itaque ei Pilatus : Ergo rex es tu ? Respondit Jesus : Tu dicis quia rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati : omnis qui est ex veritate, audit vocem meam.
Pilate therefore said to him: Art thou a king then? Jesus answered: Thou sayest that I am a king. For this was I born, and for this came I into the world; that I should give testimony to the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
18:38 Dicit ei Pilatus : Quid est veritas ? Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Judaeos, et dicit eis : Ego nullam invenio in eo causam.
Pilate saith to him: What is truth? And when he said this, he went out again to the Jews and saith to them: I find no cause in him.
18:39 Est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in Pascha : vultis ergo dimittam vobis regem Judaeorum ?
But you have a custom that I should release one unto you at the Pasch. Will you, therefore, that I release unto you the king of the Jews?
* Footnote * Matthew 27 : 15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.
* Footnote * Mark 15 : 6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.
* Footnote * Luke 23 : 17 Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.
18:40 Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes : Non hunc, sed Barabbam. Erat autem Barabbas latro.
Then cried they all again, saying: Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Prev Next